<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 送人東遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To an East-Bound Friend>
<BookPage: 328>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
荒戍落黃葉，
浩然離故關。
高風漢陽渡，
初日郢門山。
江上幾人在，
天涯孤櫂還。
何當重相見，
尊酒慰離顏。
<End Poem>
<Translation>
Yellow leaves drop on the old deserted fortress;
You decide to leave this place which well you know.
Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;
You'll reach Mount Yingmen when the sun spreads its glow.

How many friends by riverside there still remain,
Waiting to see your lonely boat on your eastward way?
One day when we both have the chance to meet again,
Jars of wine will wash our parting sorrow away.
<End Translation>